5/31/2008

千金難買早知道 + 一寸光陰一寸金

中國成語很美 但要翻譯成英文卻很難
WK的學生問了我很有趣的成語翻譯
經過我在網路上的尋找以及篩選
我找出幾個最可能的答案:

首先是「千金難買早知道」
對岸的網友對此有很棒的翻譯
中文成語原本是「千金難買早知道;萬金難買後悔藥」
根據網友yingzg的翻譯:
Neither money for foreknowledge,nor medicine for regret.
這句型也很美,使用neither...nor...既不是...也不是...(兩者皆否定)
yingzg並說明 他的全文翻譯本來是:
Neither money can be paid for foreknowledge,nor medicine can do anything for regret.
翻得很美,比雅虎知識加可以找到的答案好太多了!

其次是「一寸光陰一寸金;寸金難買寸光陰」
這裡雖然有人把一寸光陰一寸金翻成 Time is money. 事實上只翻譯對了一半。
所以後來我找到一個更棒的:
Every second counts; time is more precious than gold.
(每個時刻都算數;時間比金子更加珍貴。)

中文翻譯真是不簡單,大家共勉之!

5/19/2008

Third time's a charm (Third time lucky) .

這是一句算常見的英文說法。
美式用法是Third time's a charm. 英式則為Third time lucky.
charm指的是魔咒。

原本的英文解釋是
The belief that the third time something is attempted is more likely to succeed than the previous two attempts. It is also used as a good luck charm - spoken just before trying something for the third time. (想嘗試的事情第三遍會比前兩遍更容易成功;也可以當作招引好運的魔咒,當人們在嘗試某事第三次時,常會說出此句「魔咒」祈求好運)--出自The Phrase Finder。

有時候,很值得的結果(如追求到某異性或是金榜題名)需要我們多花時間等待與嘗試,為了不要太早放棄而錯失機會,我們應該至少嘗試過三次。運氣不好時,也可以唸唸此句魔咒,說不定可以改運喔!相信自己會成功,就一定能成功!

5/14/2008

Stop whining (別再ㄍㄞㄍㄞ叫了)

不知道你們身邊有沒有那種很愛抱怨的朋友
相信那種一直聽人家抱怨的感覺一定很糟
看到媒體報導說
好不容易修成正果的英國新王妃潘密拉
因為受不了蜜月期間查理王子不斷的抱怨
已經使得兩人的戀情蒙上一層陰影...
我也曾經是很愛抱怨的處女座(Virgo)
當我在嘮叨東嘮叨西時(nagging)
我妹總喜歡說: 別再ㄍㄞㄍㄞ叫了(跟狗一樣的哀鳴聲)
有趣的是
多年後我學英文竟發現 有個字很傳神的表達出相同的意思
這個字就是whine
whine這個字原本的意思是:(狗等)發出哀鳴聲
也可以作發牢騷(+about+N),用法=complain+about+N
想不到中文與英文竟有共通之處。
而這個字也常被使用
我曾經在電影上看到好幾次
像是 返家十萬里這部片就有。

下次如果妳身邊又有朋友在妳面前抱怨
而且已經到了妳受夠(get tired of)的地步
妳可以大聲的說:

Stop whining!

5/09/2008

abandon ship 落跑;棄船逃生

之前看Iron Man時
片中有一段是男主角歷劫歸來後
打算不再插手軍火工業(arms industry)
市場分析師(market analyser)諷刺說:
「軍火公司不再賣軍火,(大家)趕快棄船--abandon ship」
亦即拋售股票--dump shares)

這裡的「棄船
影片中用的是 abandon ship這片語
這片語起始於水手用語,英文解釋為--to leave a sinking ship
後來引申為 見苗頭不對而落跑,如離開公司--to leave a failing enterprise

Ex:
A couple of market analysers suggested that young men should abandon ship ASAP due to the company's finance on the rocks.
(翻譯:幾個市場分析師建議,由於這家公司的財務瀕臨破產,年輕人應該儘早跳槽。)

5/02/2008

Amazing Iron Man

最近上映的科幻(Sci-Fi)電影 Iron Man 真的很好看
比起變形金剛(Transformers)那種巨大的機械人電影
Iron Man更貼近人類 也多了一份反省 武器是良藥也是毒藥
男主角見到自己的武器這樣被壞蛋(gangster)濫用
終於覺醒要面對自己所造成的錯誤

與日本人迷戀巨型機械人,如剛彈 無敵鐵金剛不同
Iron Man比較類似Spiderman以及X-Man
靈活性充足(當然第一代Iron Man原型機除外)
且機械裝上身體的動畫炫目無比 不輸給變形金剛
可以說是完美的結合

Iron一直被過去的我誤唸成 "愛輪" 其實真正音近於 "愛爾恩"
原諒我用中文拼音 因為音標無法顯示

劇中男主角有一句 "我不是英雄的料"
英文原文是 I'm not hero type.
Type指的是 典型,類型
跟kind一樣
所以說 新型也可以稱作 New Type
今天就到此 下次見