中國成語很美 但要翻譯成英文卻很難
WK的學生問了我很有趣的成語翻譯
經過我在網路上的尋找以及篩選
我找出幾個最可能的答案:
首先是「千金難買早知道」
對岸的網友對此有很棒的翻譯
中文成語原本是「千金難買早知道;萬金難買後悔藥」
根據網友yingzg的翻譯:
Neither money for foreknowledge,nor medicine for regret.
這句型也很美,使用neither...nor...既不是...也不是...(兩者皆否定)
yingzg並說明 他的全文翻譯本來是:
Neither money can be paid for foreknowledge,nor medicine can do anything for regret.
翻得很美,比雅虎知識加可以找到的答案好太多了!
其次是「一寸光陰一寸金;寸金難買寸光陰」
這裡雖然有人把一寸光陰一寸金翻成 Time is money. 事實上只翻譯對了一半。
所以後來我找到一個更棒的:
Every second counts; time is more precious than gold.
(每個時刻都算數;時間比金子更加珍貴。)
中文翻譯真是不簡單,大家共勉之!
5/31/2008
千金難買早知道 + 一寸光陰一寸金
於 凌晨1:31
訂閱:
張貼留言 (Atom)
1 則留言:
Thank you for your sharing. It is useful.
張貼留言