筆者小時候跟人家說話時很喜歡針對一些小事打轉
因此常被我的父母(folks)貼上「愛鑽牛角尖」的標籤(label)
為此我還常常感到很不高興(upset)
直到慢慢長大了,才瞭解鑽牛角尖真的不見得是件好事
也慢慢瞭解所謂的鑽牛角尖是什麼意思
英文中形容一個人「鑽牛角尖」要用 "hair-splitting" (感謝 小笨霖 的教導)
根據 The Free Dictionary 的英文解釋:
hair-splitting:
split hairs - to argue about whether details that are not important are exactly correct.
(去爭辯那些雞毛蒜皮事情的正確性)
Ex: I don't have very much patience with all this legal hair-splitting.
(我對這一切法律的細節沒啥耐心。)
可見,釐清事情的重要性(to sort everything according to its priority)才是至關重要的事(the most important thing)。
下次您遇到一位像我以前那種個性的人,就跟他說聲:
Be open-minded! (凡是看開點!)
See you next time!
3/07/2008
如何形容一個人「鑽牛角尖」
於 中午12:14
訂閱:
張貼留言 (Atom)
2 則留言:
您的文章似乎把鑽牛角尖
跟
雞毛蒜皮
等同視之
但我認為鑽牛角尖我們是用來形容一個人的心理狀態,
而雞毛蒜皮則是在形容一件事情不甚重要的情況,
似乎應該區分
同意
鑽牛角尖是指費力研究「無法解決的問題」,
而不是「雞毛蒜皮的問題」
但Hair split這翻譯倒是沒有錯
張貼留言